首页 >> 报刊 >> 期刊要闻 >> 滚动新闻
中外影视译制合作专家座谈会举行
2016年06月12日 07:53 来源:人民日报 作者:涂一帆 许晓青 字号

内容摘要:据新华社上海6月 11日电(记者涂一帆、许晓青)2016年“中外影视译制合作国际专家座谈会”11日在上海举行。来自30个国家的55位影视译制机构负责人、专家,与国内10余家文化机构的企业代表、专家,围绕“影视互译、文化共享”建言献策。文化部副部长丁伟说,通过原汁原味的中国作品,外国观众可以了解真正的中国和中国文化,聆听中国故事、体验中国文化、接触中国社会。中宣部副部长景俊海表示,希望中外专家加强交流、加深理解、扩大务实合作,为影视译制行业的发展贡献智慧,为影视作品的国际传播注入更强的生命力,共同构建中外文化交流的和谐氛围。

关键词:文化机构;影视译制;国家新闻出版广电总局;涂一帆;许晓青;译制合作;影视合作;中国文化;动画片;纪录片

作者简介:

  据新华社上海6月11日电 (记者涂一帆、许晓青)2016年“中外影视译制合作国际专家座谈会”11日在上海举行。来自30个国家的55位影视译制机构负责人、专家,与国内10余家文化机构的企业代表、专家,围绕“影视互译、文化共享”建言献策。

  2012年起,国家新闻出版广电总局先后实施“中非影视合作工程”“中国当代作品翻译工程”“丝绸之路影视桥工程”等影视交流合作项目。4年来,已有近万集中国优秀电视剧、电影、动画片、纪录片被译制成20多种语言,在世界百余个国家和地区播出。

  文化部副部长丁伟说,通过原汁原味的中国作品,外国观众可以了解真正的中国和中国文化,聆听中国故事、体验中国文化、接触中国社会。

  国家新闻出版广电总局副局长田进呼吁,搭建译制合作新平台,鼓励中外影视合作合拍,积极推动人员互访、节目制作、技术研发、国际培训等。

  中宣部副部长景俊海表示,希望中外专家加强交流、加深理解、扩大务实合作,为影视译制行业的发展贡献智慧,为影视作品的国际传播注入更强的生命力,共同构建中外文化交流的和谐氛围。

 

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘远舰)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们