内容摘要:他越来越清醒地认识到,在人性的危机时刻,歌德和莫扎特也许能够提供一丝慰藉,但他们无法阻止人类陷入野蛮。
关键词:莫扎特;middot;希特勒;约翰;德国
作者简介:

《“我不干!”——德国童年回忆录》
[德]约阿希姆·费斯特著
[英]马丁·查默斯英译
Herbert A. Arnold编
Other Press
2014出版
战后父子二人重逢,他们各自表达了对影响塑造他们的阶级和文化的看法。约翰内斯告诉儿子,他对“理性、歌德、康德、莫扎特和整个文化传统”太过信任了,他从来不敢相信“一个希勒特那样的野蛮混混”居然能在如此有文化的国家掌权。
德语词Bildungsbürger(文化市民)和Bildungsbürgertum(文化市民阶层)大概没法准确地翻译,译者马丁·查默斯(Martin Chalmers)明智地保留了原文,在脚注里解释了它们的含义。“文化市民”在战前曾短暂地跻身于德国资产阶级精英行列,使得踏实的经典教育而非家庭出身成为地位的标志。一些最辉煌的文化市民是犹太人。如果说英国绅士自矜的是爱运动、举止文雅和剪裁精致的服装,那么一个文化市民的最基本要求就是娴熟地掌握拉丁文和希腊文、欧洲经典文献,当然还有德国古典音乐。英国绅士在公学(public school,其实意思是私立名校)里修炼成型,德国布尔乔亚上的是文理高级中学(Gymnasium)。
解释这些只是为了说明,写过希特勒和阿尔伯特·施佩尔传记的杰出作家约阿希姆·费斯特(Joachim Fest),正是文化市民阶层的典范人物。他曾于1973-1993年担任《法兰克福汇报》(Frankfurter Allgemeine Zeitung)的文化版主编,也是在战后痛斥德国左翼的保守派。他的政治立场不算极右,也看不到复仇主义的痕迹。费斯特是欧洲意义上说的古典自由派,相信自由市场经济(连带着修养良好的银行家),钟情于莫扎特歌剧和意大利文艺复兴时期的艺术。
费斯特这本不同凡响的回忆录《“我不干!”——德国童年回忆录》(Not I: Memoirs of a German Childhood)里的一大主题是他孩提时期在第三帝国所受的教育。他的文风典雅,充满了反讽和智慧,这些并不都能在翻译中充分体现。他还有种开玩笑的自恋倾向,德文书名是Ich Nicht,比美国版的Not I要更清楚些。也许英文翻成Not Me更好些,英国版就这么翻的。书名的意思是说费斯特不属于为希特勒欢呼的那群乌合之众。费斯特的宿敌君特·格拉斯的回忆录《剥洋葱》于同年出版(2006年),格拉斯当年是自愿加入纳粹党卫军的——所以费斯特要说:“我可没有。”







