首页 >> 图书 >> 书城风景
41岁翻译家孙仲旭抑郁弃世 好作品我不翻谁翻?
2014年09月01日 15:51 来源:郑州晚报  作者:张竞昳 字号

内容摘要:8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。据悉,孙仲旭因抑郁症弃世,其儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了”。

关键词:翻译;爸爸;弃世;麦田;译作

作者简介:

  41岁“麦田守望者”孙仲旭抑郁弃世

  即将上初三的儿子说:“爸爸已经解脱了”

  8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”据悉,孙仲旭因抑郁症弃世,其儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了”。

  翻译生涯

  郑大外文系毕业,业余译作30余部

  孙仲旭是郑州大学外文系1989级毕业生,1973年出生的他离世时年仅41岁。孙仲旭长期供职于广州某航运公司,翻译并非他的正职,但仅作副业他迄今也已经翻译了30余本英文文学作品。

  孙仲旭的译作认可度很高,拥有众多读者。翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。其中《麦田里的守望者》对他的人生影响巨大,他曾说:“从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”

  不少读者熟悉孙仲旭,是因为他翻译的《一九八四·动物农场》、《麦田里的守望者》。据了解,《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者翻译的版本,译林出版社在2007年推出的孙仲旭翻译的版本最受关注,至今销售已近10万册。

  稿费低,翻译只能做兼职

  有报道称:“孙仲旭翻译了大部分文艺青年的精神食粮,但翻译的稿费一直很低,低到他只能兼职去做,却因为大家的喜爱,他难以割舍。”

  孙仲旭曾称:“爱上翻译是种难以戒除的瘾。”在继董乐山翻译《一九八四》后,他又重译了一版,他说:“译这本书的过程,我曾经两度落泪,译的都是我真正喜欢的书,所以感情上很投入。”

  孙仲旭曾在《翻译是一个体力活》中讲述了他译一本书的工作程序,一共分为9个步骤,十分耗时,他还称,因为“功夫在诗外”的原因,平时为了积累,还要为需要而读书。孙仲旭每个月都会写当月的读书笔记。据了解,如此体力活的工作收入却并不高,千字70~80元的稿费在国有出版社中算高的,有些是40~50元的情况。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们