内容摘要:汉语中与日语和韩语中“老婆”一词相对应的是“老太婆”、“老媪”。日语和韩语依然使用“娘”字的古义,汉语则作为简化前的“孃”字使用。该词在日语和韩语中都是表示行走于铁道上的列车的意思,但在现代汉语中却是表示日语和韩语中“自動車”的意思。与日语和韩语“汽車”相对应的汉语说法为“列车”、“火车”。日语独有的汉字复合词,也叫“公衆浴場kou-shuu yoku-jou”,因为进去时要交钱,所以被称为“銭湯”。日语常用的汉字复合词,也可以说“書簡sho-kan”、“芳書hou-sho”等。——日语中是“信”“书函”的意思,是不是和汉语的意义差得很远啊!该字在汉语中与日语最大的区别在于不区分温度,也就是说,在“水”之前加上“热”字即相当于日语“湯”。
关键词:日语;汉语;汉字;日本;词典;词汇;手袋;台湾地区;老婆;区分
作者简介:

你可能看过中日词典、中韩字典或是日韩词典,但你看过中日韩同字异义的词典吗?由人民日报出版社出版的《中日韩同字异义小辞书》一书正是这一领域的最早研究成果。
中日韩同属汉字文化圈,各地区日常生活中使用的汉字约为3000-4000字,但却存在着“同字异义”的现象,这给中日韩间的交流带来很大不便。本书从中日韩主要报刊、新闻和连续剧等日常用语入手,选取300多个词条,以中日韩3种语言,中文简体、日文、韩文、台湾繁体4种文字,解析中日韩同字异义的奥秘,探究文字背后的文化差异。
在中日韩三国交流日益频繁的背景下,本书为研究中日韩文化的学者以及来往于中日韩的商务、旅游人士,提供了一本畅游中日韩三国的实用对照词典。
作者简介:
佐藤贡悦
1956年出生于日本。日本筑波大学人文社会系教授,人文社会研究科博士班国际日本研究专业教授、主任、博导。曾留学于北京语言大学、香港中文大学、广州中山大学。曾担任“台湾国家图书馆汉学研究中心” “中央研究院近史所”客员研究员,早稻田大学、东京大学、天津南开大学、台湾政治大学、乌兹别克斯坦塔什干东洋学大学等客座教授。著有《古代中国天命思想的展开》、《气的比较文化——中国、韩国、日本》、《中国的思考方式》、《日中韩同字异义小词典》等。
严锡仁
1963年出生于韩国。日本筑波大学大学院哲学?思想研究科博士。曾任日本八洲学园大学副教授,现任日本伦理研究所专门研究员。专门从事从东亚儒学思想、家庭伦理思想的比较研究。
中日韩同字异义词汇
在中日韩等汉字文化圈中,同根同源的汉字在漫长的历史变迁中出现了微妙的区别,有些甚至产生了全然不同的含义,这些词汇就是所谓的“同字异义”词汇。比如:
爱情:
在中国,只表示对异性的爱;
在日本和韩国,不仅可以表示对异性的爱,还可以表示对父母、兄弟姐妹的爱,甚至是对动物和植物的爱。
公用电话(在日本和韩国写作“公用電話”):
在中国,意思是“供公众使用的电话,谁都可以用”。
在日本和韩国,意思是“公家专用电话,我不可以用”。
【老婆】
该词在日语和韩语中是指上了年纪的女性。现代汉语中则是指妻子。丈夫可当面用“老婆”称呼妻子。“愛人”一词在台湾地区是指婚姻关系之外的情人,所以用“老婆”一词来向别人介绍自己的妻子。汉语中与日语和韩语中“老婆”一词相对应的是“老太婆”、“老媪”。
——日语和韩语中是老太婆的意思,千万不要喊错哦,否则后果很严重哦!
【娘】
该字在日语中是指女儿或未婚女性。“生娘ki-musume”则是处女的意思。汉语中的意思与日语完全不同,只表示母亲的意思。但是,“姑~”则是指年轻女性,“新~”则相当于日语“新婦”。南朝梁顾野王编纂的《玉篇》女部中说:“孃,母亲也。娘,少女之号。”唐代以后两字逐渐混用,“娘”最终取代了“孃”。韩语中“~子nangja”一词以前用来尊称处女。日语和韩语依然使用“娘”字的古义,汉语则作为简化前的“孃”字使用。
——日语中是指女儿或未婚女性;韩语中“娘子”一词以前用来尊称处女。
【汽车】
该词在日语和韩语中都是表示行走于铁道上的列车的意思,但在现代汉语中却是表示日语和韩语中“自動車”的意思。与日语和韩语“汽車”相对应的汉语说法为“列车”、“火车”。
——在日本你说“我租辆汽车去学校”,人家以为你太土豪了,竟然“开着火车去学校”。
【钱汤】
日语独有的汉字复合词,也叫“公衆浴場kou-shuu yoku-jou”,因为进去时要交钱,所以被称为“銭湯”。汉语中说“澡堂”、“浴室”。韩语一般说“沐浴湯mokyoktang”。
——不要看到“钱汤”就以为是喝的热汤,那你就大错特错了,在日本这是洗澡堂的意思。
【手袋】
该词在日语中指用皮革或布做的护手、防寒以及装饰用的手套。该词在汉语中作为方言使用,指女性用的“英语handbag”或钱包。台湾地区则不用该词。汉语中与日语“手袋”相应的说法为“手套”。韩语中没有该词,与日语“手袋”相应的说法为“掌匣(甲)janggap”。
——在日本如果你想买个包包,你说“我想买个手袋”,人家会给你那个手套来。
【手纸】
日语常用的汉字复合词,也可以说“書簡sho-kan”、“芳書hou-sho”等。需要注意的是,该词在汉语中的意思相当于日语“ちり紙tiri-gami”或“トイレットペーパー”(英语toilet paper),韩语“休紙hyuji”或“化粧室用休紙hwajangsilyong hyuji”。日语中所说的“手紙”在汉语中为“信”、“书函”,韩语则说“片紙/便紙pyeonji”。台湾地区虽不使用该词,但由汉字仍可联想到汉语“手纸”的意思。
——日语中是“信”“书函”的意思,是不是和汉语的意义差得很远啊!
【水】
该字在日语中是指与“湯yu”相对的温度较低的水,将水加热为“湯”,一般说“湯を沸かすyu wo wa-kasu”,而不说“~を沸かすmizu wo wa-kasu”。该字在汉语中与日语最大的区别在于不区分温度,也就是说,在“水”之前加上“热”字即相当于日语“湯”。在中国的餐馆里如果不说“冰~”,那么端上来的一定不是冷的水。另外,由于中国的自来水不能直接饮用,需要煮沸即进行消毒后才成为饮用水。这一状态被称为“开”,而煮沸过的水则称为“开~”。如果是要“凉”、“冷”的开水,则需要在“开~”前面加上“凉”、“冷”以区别温度,或者说“凉白开”。“水”在韩语中为韩文词汇“mul”,同汉语一样,并不区分温度。区分温度时必须说“冷~naengsu”=“ chanmul”,“溫~onsu”=“ deo-unmul”。
——汉语中既可以是热水,也可以是凉水。但在日本“水”只是凉水的意思,热水称为“湯”。
(原标题:《中日韩同字异义小辞书》由人民日报出版社出版)







