首页 >> 文化 >> 人物访谈
中国当代文学引发海外汉学研究热
2017年09月29日 18:07 来源:人民日报海外版 作者:杨鸥 字号

内容摘要:近年来,海外汉学家对中国当代文学的译介和研究日趋活跃,成为不可忽视的力量。海外汉学家以独特的视角观照中国当代文学,拓展了中国文学创作与研究视野,助力中国文学在世界的传播。近日,本报记者与海内外专家学者进行对话,探讨海外汉学家对中国当代文学译介与研究的话题。

关键词:当代文学;海外汉学;研究

作者简介:

  采访人:杨鸥(人民日报海外版记者)

  嘉宾:张燕玲(评论家,《南方文坛》杂志主编)

  张清华(评论家,北京师范大学教授)

  季进(评论家,苏州大学教授)

  罗鹏(汉学家,美国杜克大学教授)

  张英进(汉学家,美国加州大学圣地亚哥分校教授)

  近年来,海外汉学家对中国当代文学的译介和研究日趋活跃,成为不可忽视的力量。海外汉学家以独特的视角观照中国当代文学,拓展了中国文学创作与研究视野,助力中国文学在世界的传播。近日,本报记者与海内外专家学者进行对话,探讨海外汉学家对中国当代文学译介与研究的话题。

  越来越多汉学家参与译介与研究中国当代文学

  记者:请谈谈近5年海外汉学家对中国当代文学研究的状况。和过去比有什么变化?

  张燕玲:近5年,多媒体与全球化深刻影响与丰富壮大了中国文学研究与批评的格局,最明显的变化之一就是中国文学与海外与世界的对话空前活跃。就在几天前第24届北京国际图书博览会上,莫言参加“以故事沟通着世界”活动,一个人对话30国的汉学家,如此热烈的“对话”场面在今日之中国已呈常态化。因此,中西方有所差异的思想、理论与方法必然会融通、会互为补充。文学对话使双方在相互尊重的平等立场上,取长补短,求同存异,这便进一步扩大文学成果共享,这也是中国深度改革开放的一个重要文学收获,充分显示了今日中国文学的文化自信。

  张清华:近5年,越来越多的青年汉学家和翻译家开始参与到译介与研究中国当代文学的行列,人数有明显增加。本人两次去欧洲讲学,在苏黎世大学、日内瓦大学讲述的课程为新世纪中国当代文学以及近年来的先锋派诗歌。选修者中有不少人有志于翻译和研究中国当代文学。

  北师大国际写作中心已经接待了来自欧美和东亚的多批和多位中国当代文学的研究者,其中,欧洲的居多,包括波兰、法国、意大利、捷克等国的学者;东亚的主要是日本的和韩国的学者。

  罗鹏:我和同事白安卓主编了《牛津中国现代文学手册》,这本手册篇幅达1000页,收入了包括北美、欧洲、中国大陆、香港和台湾在内的现代中国文学研究领域的一流学者所著的45篇原创性论文。我们的目的不是给中国现代文学绘制全景式的图谱,不是要谱写中国现代文学史,而是为了凸显这些学者如何研究如何理解中国现代文学的一系列方法。我认为对于方法论导向的重视尤为关键。

  季进:尽管海外学界有当代文学、现代文学的提法,但未必如国内学界这样界限明晰,各有专对,而是基本上都囊括在现代文学的概念里面来处理。而众所周知,现代文学的海外研究,是从20世纪50年代冷战背景中开始起步的,它从很宏观的文学史写作入手,然后转向对作家的传记式评述。20世纪80年代以后随着理论和文化研究的风行,其处理和展示的问题、现象也更为多元,从都市文化、影视文化到流行音乐无所不包,近来的趋势更是深入到对情感结构、华语语系等问题的讨论上。可以说,除了议题的丰富以及处理的对象和内容更细密之外,跨学科知识的调用是一个非常明显的走向。人类学、社会学、历史学诸学科的研究理路不断和文学的理论、文本产生对话碰撞。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:耿鑫)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们