内容摘要:在中国古典小说早期西译的过程中,译者的版本意识经历了一个从沉潜到萌发,再到自觉的历史嬗变。在这个嬗变过程中,译者在版本厘择和校勘中所采用的文本整理方法,既遵循了西方传统的文本校勘原则,又和乾嘉学派的考证方法相仿,并率先将此方法应用到在中国被视为“小道末技”的“说部”上,对中国小说版本校勘学的建立具有一定的借鉴价值。
关键词:中国古典小说;版本意识;校勘学;《聊斋志异》;《穆天子传》;《玉娇梨》;价值;早期
作者简介:
摘 要:在中国古典小说早期西译的过程中,译者的版本意识经历了一个从沉潜到萌发,再到自觉的历史嬗变。在这个嬗变过程中,译者在版本厘择和校勘中所采用的文本整理方法,既遵循了西方传统的文本校勘原则,又和乾嘉学派的考证方法相仿,并率先将此方法应用到在中国被视为“小道末技”的“说部”上,对中国小说版本校勘学的建立具有一定的借鉴价值。
【作者单位】上海师范大学人文与传播学院
【关 键 词】中国古典小说 版本意识 校勘学 《聊斋志异》 《穆天子传》 《玉娇梨》 价值 早期







