首页 >> 文学 >> 文坛轶事
在互联网时代重现异邦的书人书事——《文雅的疯狂》翻译散墨
2015年02月09日 07:12 来源:中国作家网 作者:陈 焱 字号

内容摘要:在互联网时代从事翻译,有诸多便利,若能善加利用,译者真有如鱼得水之感,而原文的疑难困惑,每每敲打键盘和点击鼠标即可冰释。至于任何译者肯定会遇上的人名地名翻译,除了必须参考商务印书馆等出版社的权威工具书,有些宗教、法律等较专业的词汇,亦可在网上解决,比如天主教会主编的《基督宗教外语汉语神学词典》解决了跟天主教和基督教的相关问题(故译者用“教宗”而非“教皇”一词来译Pope)。所以因“心向往之”而有了东施效颦的想法,因此斗胆用浅显的文言文翻译书中的一些段落及引文,虽曰译者已竭尽心力,然囿于根基浅陋,相比先哲精金美玉式的译文,肯定是相形见绌,只是冀望这不失为一个“失败的尝试”,供其他译者参考,也借此测试一下自己中文的功底。

关键词:翻译;译者;圣经;词汇;原文;工具书;陈焱;词典;上海外国语大学英语系;译作

作者简介:

 

  陈焱,毕业于上海外国语大学英语系。曾任翻译、编辑、外企职员,现为自由译者。译作有《文雅的疯狂》《坐拥书城》。

  陈焱,毕业于上海外国语大学英语系。曾任翻译、编辑、外企职员,现为自由译者。译作有《文雅的疯狂》《坐拥书城》。

  《文雅的疯狂》是西方现代“关于书的书”名——一部享有盛名的英美书林清话。我因朋友之邀,有机会翻译此书,实在是一大机缘,正好与自己平日爱买爱藏几本书的癖好相符。

  动笔翻译之初,我想起了杨必教授翻译19世纪英国小说《名利场》的思路。当年杨必在熟读英文原文之后,觉得可以借鉴《红楼梦》的语言,为此专门反复重读这部中国古典小说杰作,模仿其遣词造句,终于以自如传神的译笔重现了这部英国文学名著的风采,成为译林佳作。这种翻译方法对我启发很大,决定步武前贤。于是,我在通读英文版《文雅的疯狂》的基础上,确定了译文风格,亦即以董桥先生的西方书话名篇为榜样,同时大量借鉴中国藏书题跋的措辞句法。董桥的随笔集《这一代的事》里面有几篇散文,如《藏书家的心事》《谈谈谈书的书》《访书小录》《关于藏书》《也谈藏书印记》等,或杂录英美书林旧事,或叙述购书藏书经历,文笔典雅纯正,写法摇曳生姿,均是精妙绝伦的书林清话。董桥的另一部随笔集《绝色》更是专谈收藏洋书,内有很多关于西书的专门知识,亦是一大宝藏。除此之外,明清藏书题跋名作也是不可多得的典范,例如黄丕烈的《士礼居藏书题跋记》,描述他买书藏书的种种经历,与书贾往还的或敌或友,得书之乐,失书之怅,均为不可多得的妙品;再辅以当代文坛名家黄裳的《来燕榭读书记》,浏览其锦绣文章,真是赏心悦目。于是,我以上述诸书为范本,含英咀华,修词掞藻,进而摘录文辞,抄辑字句,编了一个近万字的译书词汇表,略作分类,迻译之际,时时参看。词汇表分为以下几大类:好书成癖、善本珍本、购藏聚书、买书借书、藏书命运等。再细分下去,以英文的book collecting(藏书)一词为例,中文相近的词汇就有“聚书、积书、集藏、搜集、搜讨”等,又如“卖书”一词,中文可用“鬻书、持书求售、让售、割让、转手、典书”等;至于叙述藏书命运的中文词句,光是寥寥数字,读来已令人唏嘘,例如:“聚散无常、不能长保、抄家籍没、兵燹劫灰、云烟之散、散入公私藏家、尽沦异域、几无寸轴片纸留世”。能拥有如此“富可敌国”的词汇,与中国源远流长的藏书历史息息相关。因此我的一点感悟是,即使是用白话文翻译西书,亦不应拘泥于只选用现代汉语或白话文的词汇,而尽可活用千年以来前人留下的丰美贴切之文辞,驱使于译笔之下,供我差遣,既能让原文“脱胎换骨”,又可再现中文之美。故除《现代汉语词典》之外,我更多参阅《汉语大词典》及台湾《重编国语辞典修订本》,尤其是后两部,翻译时几乎与我晨昏相伴,须臾不可缺,好在有电子版,否则都会翻成了“狗耳朵”(英文dog-ear,指使用过多而破损)。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们