内容摘要:胡步蟾作为翻译家的历史贡献不容忽视,理应在中国近现代翻译史上占有一席之地,其翻译的著作也应该被译学界了解和认识。《体温生理学》一书由胡步蟾独立翻译完成,从原作在日本完稿(1935年 5月)到译作在中国初版发行(1937年 6月),仅耗时2年零1个月,译者对学界动态敏感程度之高、翻译速度之快,可见一斑。当前,我国翻译人才极度匮乏,中国文化面临着“走出去”却无法“走进去”的尴尬局面,学者型翻译家胡步蟾的成功案例为我国翻译人才的培养模式提供了重要参考和新的思路。鉴于“学者型”翻译人才在语言文字转换过程中实现“信息保真”所具有的特殊优势,我们在培养大量“通才型”翻译人才的同时,必须高度重视不同领域内“学者型”和“专家型”翻译人才的培养。
关键词:胡步蟾;翻译家;出版;体温;研究;译著;大学;薛德;初版
作者简介:

胡步蟾
胡步蟾是我国著名教育家、生物学家和爱国人士,也是一位被历史遗忘的翻译家。胡步蟾一生撰写了大量的科学专著和学术论文,翻译出版了日本学术著作4部。作为中国近现代“科学救国”理念的倡导者和生命科学翻译的先行者,胡步蟾是一位名副其实的学者型翻译家,在中国科学翻译史上应该享有一席之地。
胡步蟾(1896-1961),字碧芗,浙江金华人,1896年12月28日出生于江东镇雅湖村一书香人家,时遇家道中落,但自幼聪颖好学,成绩优异。1917年毕业于浙江省立七中,因家境贫寒,回乡担任小学教师。翌年,得姑母及亲友资助考入国立武昌高等师范学校(现武汉大学前身)博物地学部深造,因成绩名列前茅深得校长谈锡恩教授和著名生物学家薛德焴教授的赏识,大学期间即参与翻译工作。1922年武昌高师毕业后经薛德焴推荐赴江苏省立第三师范学校(无锡)任教,1927年受聘回到浙江省立第七中学任教并兼任教务主任。1930年东渡日本进行科学和教育考察。1946年8月出任金华中学(1933年浙江省立第七中学改名金华中学)校长直至解放前夕。解放后,在金华中学任教并兼任校务委员。1957年被错划为“右派”,1958年1月2日被捕入狱,1961年11月7日死于狱中,终年65岁。1980年5月16日,胡步蟾被平反昭雪,恢复了名誉。
胡步蟾一生的大部分时间都在金华一中从事生物课教学工作,他在教书育人的同时对生命科学进行了深入研究和大胆探索,出版、发表了大量科学专著和学术论文。据不完全统计,在上世纪20年代末到50年代初持续动荡的20多年时间里,胡步蟾先后在商务印书馆、正中书局、新亚书店等出版了《细菌与人生》(1933年)、《生物学》(师范用)(1935年)、《血液型》(1936年)、《优生学与人类遗传学》(1936年)、《人体寄生虫》(1952年)等6部科学著作,并在《学艺》《生物学通报》等刊物上发表了近10篇学术论文,如《生物学上的生死观》(1922年)、《五大生物学家的百年纪念》(1923年)、《生机主义与机械主义之历史变迁及现在的趋势》(1923年)、《两性生活与内分泌》(1923年)等。其中,由商务印书馆出版的《血液型》是中国第一部血型学专著,并于八十年后被杨宝田等人正在编撰的《中国输血史》收录;《优生学与人类遗传学》是中国第一部有关人类优生和遗传学专著(1947年重版,1966年、1970年在台湾再版)。胡步蟾一生坚持真理,在基因学和优生学上始终坚持摩尔根学说。







