首页 >> 语言学 >> 观点·对话·访谈
语言不通的好处
2014年06月16日 03:20 来源:长沙晚报 作者:宁莎鸥 字号

内容摘要:飞越大半个地球来到里约,除了食物、时差之外,最大的困难就在语言障碍了。想我“刷街”日本,凭的就是日语、英语一通混讲,外加写片假名(跟汉字差不多),来到这里居然全无用武之地。

关键词:语言;故事会;语言障碍;干嘛;片假名

作者简介:

  飞越大半个地球来到里约,除了食物、时差之外,最大的困难就在语言障碍了。想我“刷街”日本,凭的就是日语、英语一通混讲,外加写片假名(跟汉字差不多),来到这里居然全无用武之地。每当我很虔诚地问:“Can you speak English?”对方都会像我要找他要100块钱似地大叫:“No !”

  没有日漫和美剧对语言的培养,到这里快一周了,葡萄牙语统共就学了两句。第一句“OLA”(音为奥拉),“你好”的意思。让我总疑心“你好我也好”应该是“奥拉朱旺”。(奥拉朱旺为NBA球星)。第二句谢谢,“阿布尼加多”——啊,不,你家多。

  所以弄得我每次出门都一头雾水。怎么办?听不懂,就脑洞大开,自由想象吧。这样一来反而有独特的感受,反正无论对方说什么,我就往好玩的方向乱编。比如眼前这个美女叽里呱啦讲了一堆,应该是问我:“你是中国明星黄晓明吗?”我很想回答说:“我不是,我是郭敬明。”那边一对私语的情侣,我想两人是私奔出来的,两人约好如果巴西夺冠就远走天涯,如果没有,就各回各家各找各妈。

  摒除了语言的障碍,我反而可以随心所欲地编故事。对,不写新闻稿时,我是一个在《故事会》等杂志上编故事的写手。在全运会时,省内同行就戏称我为“故事会特派记者”。而他恰好写名人八卦上过《知音》。所以我反唇相讥他为“知音特派记者”。不过这话不能说太大声,故事会、知音,我怕会惊动远在美国的凤姐。

  不过最难的还是在看球的时候,葡语解说,完全摸不着风,所以只好继续故事想象。“什么,巴西厉害,不,阿根廷更厉害,呵呵,中国队比他们都厉害”;“巴神这球打得太差了,如果换成郜林,肯定就进了。”

  好吧,思绪拉回来,我还是得问路。我问对方地铁站在哪里,对方“布拉布拉”加比划,我还是该干嘛干嘛。看吧,语言不通就有这么坑爹。之前所谓的好处,不过是我苦中作乐罢了。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们