首页 >> 语言学 >> 观点·对话·访谈
“白发挽在脑后”宜写成“白发绾在脑后”
2014年11月02日 10:55 来源:人民日报海外版 作者:语文信箱 字号

内容摘要:因此“满头的白发挽在脑后”的说法是不妥当的,宜写成“满头的白发绾在脑后”。

关键词:白发;头发;读者;丝线;陕西

作者简介:

  杜老师:

  某媒体报道中说:“付彩云今年77岁,满头的白发挽在脑后。”请您解释一下其中的“挽”字用得是否妥当?谢谢!

  陕西读者 齐陇花

  齐陇花女士:

  表示把长条形的东西盘绕起来打成结,宜用“绾(wǎn)”。例如:

  (1)他用红线绾(wǎn)成个同心结。

  (2)小李用一缕丝线绾(wǎn)成个中国结。

  (3)她现在总是把头发绾(wǎn)在脑后。

  (4)为了工作方便,你们还是把头发绾(wǎn)起来吧。

  “挽”用来表示人的动作时,有时表示“拉”,例如“手挽手”。有时则表示“向上卷起”,这种用法在口语中多见。例如:

  (5)老王一到工地,就挽起袖子干了起来。

  (6)他挽起裤腿,下到田里开始帮村民插秧。

  在现代汉语中,“挽”不用来表示“把长条形的东西盘绕起来打成结”的意思,表示这个意思宜用“绾”。因此“满头的白发挽在脑后”的说法是不妥当的,宜写成“满头的白发绾在脑后”。

  《语言文字报》原主编 杜永道

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们