内容摘要:闽南圣教书局旧址建筑位于街角,砖混结构,建筑面积200余平方米,为三层洋楼,造型简约。闽南白话字后来演变成现代汉语拼音的源头,它的出现标志着中国用汉语表意文字传播知识的模式发生了深刻的变革。
关键词:白话;闽南;字典;东南亚;鼓浪屿
作者简介:
鼓浪屿之魅力就在于,小岛上任何一栋看似平常的建筑,都有可能承载着一段深厚的历史,甚至是某种文化的见证。今天,我们要回溯的往事,源于一栋看起来普通的三层红砖小楼。如今,她早已完成了历史使命,静静地矗立在三岔路口,如饱经世事的老人一般,任眼前云卷云舒。
坐落在今天福建路43号的这栋小楼,便是曾经的闽南圣教书局(Southern Fujian Christian Bookstore)旧址。这是一个闽南教会专门服务教徒的书店,而里面摆放的闽南白话字编印的教会典籍则成了她最大的特色。
正是因为这个特色,让她显得如此与众不同。她就像是一条引线,串联着闽南白话字从诞生到改进、到向闽南甚至东南亚地区传播、再逐渐淡出历史舞台的过程。在这里,我们似乎遥遥地看到一幅幅蒙太奇画面:远道而来的传教士用他们的智慧,发明闽南白话字,解决了传道中语言不通的难题;鼓浪屿上白氏家族的萃经堂将闽南白话字落于纸面,一本本用闽南白话字写成的基督教典籍印刷成册并发往各地;来自厦门本土的科举失利者卢戆章在西学东渐的风潮下,研究闽南白话字,成为现代汉语拼音文字之父……往事成烟,而现在,这一栋小楼正默不做声地看着一切,是在诉说她的往事,更是在诉说一段和琴岛相关、和闽南文化相连的别样历史。
闽南白话字产生
西方人为传教,用字母“拼”出闽南话
1850年11月17日美国传教士打马字在一封信中这样写道:有个问题,即到底有什么样的途径能使这里的信徒们领悟上帝的话,并且可以自己阅读它。这个问题在这里的传教士们的脑海里有重要地位……我们中的一些人正在实验依靠罗马字母系统,《圣经》与其他宗教书到底是否可能传给信徒们,或传给那些虽不会阅读,但对基督教有兴趣的人去自己阅读《圣经》。
打马字的信体现的正是西方传教士进入中国后面临的最大问题——语言。不过,从信中我们也能看出,此时的传教士们已经找到了一种途径。这种途径最终被证明是可行的,阅读《圣经》自然不在话下,甚至还让更多闽南人藉此读书识字。
白话字的出现是众多传教士不断进行摸索以及更新的结果。在鼓浪屿老教育家林世岩先生近年所著的《厦门话白话字简明教程》中曾提及,早在1815年的时候,美国传教士马礼逊便在闽南华侨在马六甲的居住地英华书院开始研究并推行白话字,就是用罗马拼音字母来书写闽南方言。当时,马礼逊还和当地的华人华侨合作编写了最早的《罗马化会话手册》。然而,当时推行白话字以及编写这个手册,目的却不是让闽南的华侨们学习《圣经》,相反,是让传教士学习,帮助他们到闽南传教时更快地掌握闽南话。后来,传教士们为了让信徒自己阅读《圣经》,就把原来为外国传教士学习闽南话而设计的闽南话罗马字用来翻译《圣经》。
第一个用闽南话罗马字翻译《圣经》的是养雅各,而第一个拿这种罗马字对教徒进行教学的是打马字。而这期间同样离不开罗啻、杜嘉德以及麦高温等传教士的不断尝试革新。终于在1850年,打马字在鼓浪屿第一次向中国教徒推广闽南话白话字教学,帮助当地人拼音识字。此后,为了让白话字更加标准化,打马字持续编纂白话字字典,直到他去世两年后的1894年,《厦门音字典》终于出版。








