内容摘要:当外国人翻开中餐馆的菜单时总会感到困惑:四喜丸子被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meat balls),蚂蚁上树直译成“蚂蚁在爬树”(Ants Climbing Tree),而夫妻肺片甚至变成了“丈夫和妻子的肺片”(Husband and wife's lung slice)。
关键词:英文;中华民族;基因;翻译;思想文化
作者简介:
当外国人翻开中餐馆的菜单时总会感到困惑:四喜丸子被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meat balls),蚂蚁上树直译成“蚂蚁在爬树”(Ants Climbing Tree),而夫妻肺片甚至变成了“丈夫和妻子的肺片”(Husband and wife's lung slice)。
阻碍沟通的第一道墙是语言。连日常生活中常见的美味都被翻译得令人捧腹,那么,像“道”“大同”“上善若水”“天人合一”这些颇具中国传统文化内涵的词语该如何译成英文,即使是专业翻译面对这样的问题,也会犯难。
4月12日,在伦敦国际书展上,“中华思想文化术语传播工程”最新成果,《中华思想文化术语(第三辑)》举行了全球首发式。三年来,这套书籍的编著者们把中华民族所创建的,浓缩着中华民族人文精神、思维方式、价值观念的300个术语词汇,转换为英文传播出去。他们在中华文明与世界其他文明之间架起了一座桥梁。
了解中华精神世界的钥匙
由于没有相对一致的理解与阐释,更没有规范的翻译标准,加之背后极其浓厚的中国传统文化可能造成的文化差异,外国受众对一些关键字词、术语会出现难以准确把握的情况。针对这种情况,2014年,由北京外国语大学、外语教学与研究出版社共同承担的“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)项目正式启动。
“工程”旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,让世界更多了解中国国情、历史和文化。
“工程”采取整理一批、翻译一批、推广一批的原则,在组织各领域专家学者做好术语整理、诠释及翻译的基础性工作的同时,从图书出版、会议研讨、网站宣传、新媒体使用、展览呈现等多角度进行立体化传播。外交部已将千余册《中华思想文化术语(第一辑)》发送给我国驻海外的24家使领馆。
在“工程”专家委员会主任、北京外国语大学党委书记韩震看来,这些术语是当代中国人理解中国古代哲学思想、人文精神、价值观念之变化乃至文学艺术、历史等各领域发展的关键核心,也是其他国家民族了解中华民族精神世界的钥匙。







