内容摘要:便携式计算机的实质,平板电脑的外观。五元店的大喇叭让人觉得世界其实很现实,苹果的广告词让人觉得世界原来很单纯。
关键词:中文;苹果;iPhone;网友;便携式计算机
作者简介:
这一次 我们重新定义中文
“让妈妈开心的礼物,开了又开。”
“全新 iPhone 现已问世,全新 iPhone 也已问世。”
“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”
这些让英语、语文老师都不忍直视的句子全都出自苹果官网上,对于这些独创的“苹果体”翻译,网友们绝对不会只是“呵呵”。
有人猜应该是临时工所为,“宝贝儿,这不叫翻译,你语文是食堂大妈教的吗?应该炒鱿鱼,炒了又炒。”
有人认为苹果的翻译就是这个高冷的调调,“看到苹果中国官网文案的奇葩程度一如既往,我就安心了。”苹果重新定义了中文语法,定了又定。看多了其实还挺带感。
知乎网友“孟小七”总结出苹果式中文的几大规律:
首先是句式,没完没了的重复与排比。比如,“是他们想得到的,更是他们想不到的。”
其次是语法:三百年不出现的主语和密集到恐惧的偏正短语(XX的XX结构)。比如,“信息。真的笑,笑出声。”
用词方面:简单词汇无限重复,高端词汇从成语大辞典里随机抽取。比如,“健康。全新方式,让你好好利用健康与健康信息。”
修辞:怀着把双关和笠翁对韵玩坏的决心,顶真专业户。“iCloud 分享你所想,给你所想的人。”
知乎网友“赵劝农”认为,苹果的宣传语在韵律和节奏上类似街头五元店的大喇叭录音。“好消息,特大好消息。走过路过,不要错过。全场五元,一律五元。花五块钱您吃不了亏,花五块钱您上不了当。 ”
五元店的大喇叭让人觉得世界其实很现实,苹果的广告词让人觉得世界原来很单纯。







