首页 >> 专题 >> 学科专题 >> 文学专题 >> 现代化进程中的阅读传统 >> 专题推荐
文言翻译“美趣”之风再次“炫动”网络
2014年02月20日 15:49 来源:中国新闻网 作者:丁洁琼 字号

内容摘要:近日,文言文翻译“美趣”之风再次“炫动”网络。对此,不少网友都大呼要为传统的中国语言点赞。方丽萍教授认为,“文言之美”不仅被重新发现,还体现着物质时代部分民众对留存于民族血脉中的遥远文化的崇敬与伤悼,“我们不可能让我们的表达回到过去,但从这一现象背后,我们看到了文化传承的现实需求与可能。”

关键词:翻译;网友;网络流行语;语言;文言文翻译

作者简介:

  近日,文言文翻译“美趣”之风再次“炫动”网络。当前很“火”的网络流行语“土豪我们做朋友吧”译为“富贾,可为吾友乎?”,“我和我的小伙伴们都惊呆了”译为“吾与友皆愕然”。对此,不少网友都大呼要为传统的中国语言点赞。?

  事实上,文言文风翻译在2012年就曾流行于网络。一位网友根据英国著名歌手Adele(阿黛尔)的音乐作品《someone like you》翻译而成的文言文风歌词,“毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。勿忘昨日,亦存君言于肺腑。情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”

  而此次网友们对网络流行语的翻译则体现出了“妙趣时尚”的味道。如“人干事(这是人干的事吗?)”写为“此乃人为也?”,“何弃疗(你为何放弃治疗)汝何如停疗?”更有“女汉子”一词直接引用了北朝民歌《木兰诗》中的“安能辨我是雄雌”。?

  新浪网友逃之夭夭非叶蓁赞叹道,“中文在我心中是最美的语言!”

  广西师范大学独秀网官微发微博说,“我觉得古文可能是世界最精炼的语言之一了吧。寥寥几字就能表达无限深意,让我们一起重回典雅的文言中吧。”?

  对此,青海师范大学中文系古代文学教研室主任方丽萍教授说,此类翻译,译者在手法及内容表述方面尚有欠缺,但仍有亮点可寻。如“孤影忆花繁”、“终有弱水替沧海”等,都营造出了意境,表达上也很凝练。?

  此外,方丽萍教授还认为,“文言之美”不仅被重新发现,还体现着物质时代部分民众对留存于民族血脉中的遥远文化的崇敬与伤悼,“我们不可能让我们的表达回到过去,但从这一现象背后,我们看到了文化传承的现实需求与可能。”

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:项亮)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们